|
Le Pr Tomatis a observé que chaque langue
utilise de façon préférentielle
certaines plages de fréquences sonores, appelées
bandes passantes.
Voici le tableau des bandes passantes de plusieurs
langues courantes :
| Hz |
125 |
250 |
500 |
1000 |
1500 |
2000 |
3000 |
4000 |
12000 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Allemand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Anglais (GB) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Espagnol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Français |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Italien |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Anglais (USA) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Russe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ces différences sont liées à la
différence de l’impédance
de l’air selon les lieux. En effet, en
fonction de l’altitude, de la végétation,
de l’humidité et d’autres caractéristiques
géographiques, l’air va mieux propager
certaines fréquences et en atténuer d’autres.
Par exemple, en Angleterre l’air est un excellent
conducteur des fréquences aigues mais coupe les
sons graves.
Votre Oreille est-elle prête?
Dès les premiers mois, l’oreille du petit
enfant se spécialise à écouter
tous les sons et les rythmes de son environnement linguistique
afin de pouvoir les reproduire verbalement.
L’oreille s’ouvre donc aux fréquences
de la langue maternelle mais aussi demeure “fermée”
à celles qui n’en font pas partie.
Les français, de part leur étroite bande
fréquentielle, limitée dans les médiums,
ne sont naturellement pas des linguistes.
Au contraire, l’oreille des russes est ouverte
à la totalité des sons, ce qui leur donne
une grande facilité pour les langues.
Il apparaît ainsi clairement que le don
des langues n’est autre que la capacité
à percevoir l’ensemble des sons et des
rythmes afin de pouvoir les reproduire sans perte ni
distorsion, c’est-à-dire sans accent.
D'autre part, une bonne audition n’est
pas suffisante, l’oreille doit pouvoir analyser
les sons.
Par exemple, nous pouvons parfaitement entendre notre
interlocuteur étranger et ne pas être capable
de répéter ce qu’il nous dit. De
même, certains enfants ont du mal à intégrer
leur propre langue maternelle.
Il existe deux muscles dans l’oreille
qui sont mobilisés dans les processus de l’écoute
et non pour l’audition pure, qui est passive.
C’est grâce à ces muscles que nous
pouvons sélectionner et analyser les sons que
nous voulons écouter.
Pour chaque langue vivante, les muscles de
l’oreille travaillent d’une manière
particulière, adaptée aux fréquences
de la langue.
En fonction de l’âge et de l’histoire
personnelle, l’oreille peut être plus ou
moins fermée aux sons. Ces personnes, même
après de longs séjours à l’étranger,
ont de grandes difficultés à comprendre
et parler une langue étrangère. Elles
peuvent par contre acquérir une bonne connaissance
de la langue écrite.
Grâce à sa compréhension de l’oreille
et des caractéristiques propres à chaque
langue, le Pr Tomatis a inventé une technique
qui permet d’ouvrir l’oreille aux langues
étrangères.
Les appareils à “Effet Tomatis”
sont programmés pour faire travailler l’oreille
dans les fréquences et les rythmes spécifiques
à la langue désirée. Avec un nombre
suffisant d’heures de stimulation, l’oreille
devient capable de décoder les sons et ainsi
donne la possibilité instantanée de les
reproduire avec de moins en moins d’accent (de
distorsions).
Les séances d’intégration alternent
entre des cassettes à écouter tout en
étant détendu, et des séances de
mots et de phrases à répéter avec
un retour de la voix dans les fréquences désirées.
Des Tests d’Ecoute sont régulièrement
effectués pour suivre les progrès des
personnes et pour programmer le niveau des séances
d’intégration.
Les résultats sont là!
Les résultats d’une étude (Audio-Lingua),
financée dans le cadre du programme européen
SOCRATES, menée sur 3 ans (1993-1996) auprès
de différentes universités européennes,
a montré que les techniques du Professeur Tomatis
permettent un gain de 50% de temps pour intégrer
une langue étrangère, comparé aux
autres méthodes traditionelles (enseignement
et laboratoire de langue).
Pour en savoir plus :
Nous sommes tous nés polyglotes
Pr A Tomatis
Editions Fixot, 1991
La compréhension multilingue en Europe
Actes du Colloque des 10 et 11 mars 1997,
tenu à Bruxelles, sous l’égide de
la commission européenne
(à consulter ou obtenir au centre)
|